Ketunleipä
Kantele kokoaa joutsenet kotiin,
mustat petäjät ovat kovaan ääneen vaiti
"Usva on näkyvää kaipuuta", totean,
ja käännän tavuja samalla laskien:
meri piemenee
sorsan kutsunto
heikohkosti valkoinen
Ketunleivän katkeruus on syvintä sinistä
ja tuoksuu sateelle jonka pisarat ovat sanoja
joihin mielen köynnökset nojaavat.
Runo on vapaa!
---------
Wood-sorrel
(an English adaptation)
The zither gathers swans home,
the black pines are loudly silent
"Mist is longing come visible", I say,
and bring to mind, syllables to 5-5-7,
umi kurete
kamo no koe
honokani shiroshi
The acridness of the wood-sorrel the deepest blue
and smells of the rain with drops of words;
the tendrils of the mind lean against them.
The poem is free!
---
A free translation of the Japanese poem:
"The sea is darkening / the call of a wild duck / feebly white"
|